牛を抱く??
中国語講座(??)
いや~中国語は面白い。
昔の写真を見ていて思い出してしまった
面白い中国語のエピソードです。
まずは、この写真を見てください。
あまり”らしく”見えないのですが。。。
牛を抱いています。
コレを中国語で
”抱(bao4) 牛(niu2)”
というのですが、コレが冗談だとわかりますか??
トーンが違うだけで別の意味になります。
”抱(bao4) 女丑(niu1)”
niu(にう)という発音を2声から1声に変えると
”女丑”(女へんに丑)のniuになります。
意味は”娘さん”
”娘さんを抱く”というHな言葉に変わります。
ま、チャンスがあればこんな冗談も使ってみてください。
んんん???
でも、こんなギャグ使えるチャンスがないか???
例えば、田舎で
”我想抱niu!”
とか言って”ええ??!”みたいな目で見られているときに
牛に抱きつくとか? あはは
早安少女組??
今日ジャスコに行きCD屋の
”日韓CD”コーナーをパーッと見ていた時の事です。
・西城秀樹
⇒あー、これそのまんまだ(日本の表記と同じ)
・BoA
⇒おーこれは、漢字を使わずに表現してる。
・○○○
⇒知らん。。。⇒あ、なんだ韓国の歌手か!
と言う感じに一人ツッコミしながらCDを見ていました。
そんな中見つけたのがコレ。
”早安少女組”
なんだこれ?
知らんな~、韓国の歌手か??
と思ったさなか見つけたCDに書いてある小さな文字。
Produced by つんく
ん? 日本語やんけ~、 さらに
シャ乱Qのつんく??
はい、もう勘のよい方はおわかりですね。
早安少女組 = モーニング娘
と言うことでした。
あー、一つ勉強になったとさ。
おしまい
(2020年加筆)
私流の変な中国語講座ですね。 あはは
4声の違いは結構外国人特有のギャグとして使えますね。
女の子を笑わせるのに結構使えます。
でも、奥さんの前でやったらぶっ飛ばされそうですが。。。 悲