中国版English Nameのつけ方

私の仕事で、英語が上手な中国人スタッフが辞めてしまい、

一応英語が話せる私は、その辞職した彼の仕事分

負担が増えてしまったのですが、

その状況をよくするため

簡単な”お決まり的内容”の英語のメールを

今まで英語でメールを出したことのない他のスタッフに

教え込んで、私の変わりにやってもらうようにし始めました。

決まった部分の内容と毎回書き換えなければいけない箇所を

明確にして。。。

なんてことをやったのですが、

その担当者が、

”私、英語の名前(English Name)がないから、

英語の名前をつけたい!”

と言い出してきました。

香港や台湾では、親が英語名を決めて

すでに中国語の名前と英語名の両方を持っている人は

多いのですが、大陸のほうでは全然一般的でないので

英語名を持っていない人のほうが多いのです。

(日本と同じですね。)

そういうことなので、いきなり私は、

”英語の名付け親”にならなくては

いけなくなりました。。。

もしあなただったら、どうします??

中国人の英語名のつけ方っていろいろありますが、

大きく分けると2パターン

1)中国語名とまったく無関係な英語名をつける

例) 英語名  ブルース・リー(Bruce Lee)

中国語名 李小龍(リー・シャオロン: Li Xiao Long :LXL)

2)中国語名の名前のピンインの頭文字を使って英語名をつける

(これをすると、両方が少し似たような発音になる)

例) 英語名  ジェイ・チョウ(Jay Chou)

中国語名 周傑論(チョウ・チェルン:Chou Jie Lun :CJL)

つまりこのパターンだと、名前の”傑論(Jie Lun)”の

”J”の音をヒントに英語名がつけられています。

※ ジェイ・チョウとは、台湾の人気歌手です。

中国おもしろ珍道中,中国の特徴

と、言うことでまず、中国語名のピンインの頭文字をヒントに作ります。

今回私が名前をつけることになったスタッフの名前の頭文字が

”HLC”になるので

”L”から始まる英語名か?

”C”から始まる英語名であれば、OKということになります。

いろいろと候補となりそうな英語の名前を挙げてそこから本人に

選ばせました。

結局

”Linda(リンダ)”を選んだので

姓を後ろにくっつけて彼女の英語名は、

”Linda He” さん になりました。

めでたし、めでたし!

しかーし、彼女が晴れて英語で初めてメールを出したのはよいのですが、

使い慣れていない英語名を使ったものだから間違えてしまい、

”Linde He”(Lindaの最後の”a”を”e”に間違えた)としてしまったため

相手先からの返事は、

”Dear Linde” と書かれていました。 笑

同じ要領で、あなたの英語名を考えてみてくださいね。

私の名前は”あつし” なので

英語名をつけるなら、なんだろう????

”アーサー”?

”アンドリュー”?

”アントニオ”?

(”猪木”かい 笑)

追記)

私の奥さん(胡亜麗:フーヤーリー:Hu Ya Li:HYL)の

名前も考えたのですが、

よく私は、彼女をあだ名(面条:メンティアオ)と呼びます。

(”面条”とは、麺のことです。)

→小麦粉どころの河南省出身で麺類が大好きなので、

よって、彼女の英語名をつけるのなら

ピンインからつけるのでなく名前と無関係の英語名

Noodle(麺)にした方がいいかな?と思いました。

奥さんの英語名= Noodle Hu(ヌードル・フー) かな? 笑

こんな事を愛妻に言ったらぶっ飛ばされそうなので、

辞めておきます。。。

今回は、中国人の英語名に関するお話でしたとさ

おまけ(Youtubeにかわって。。。)

最近中国で”You Tube”を見ることを

完全に諦めました。(規制がかかっていて見れないので)

それに変わって、中国版You Tubeの

”Youku(優酷)”というサイトのお世話になっています。

You Tubeとまったく同じで

ブログに動画のソースを貼る事ができるので

中国大陸からもこのYoukuのソースであれば確認できるので

私のブログの動画ソースも充実してくると思います。

そこで、まず作ったのが私の尊敬する

ブルース・リーを紹介した記事

(当然映画予告編の動画を足しています。)

※すいません、すでにリンク切れしてます。。。

お時間があれば、覗いてみてください!