辞書にも載ってるけどなんか違う??
ちょっと面白い中国の言葉に気付いたので
今回は
”中国語レッスン(?)”です。
ズバリ
”鬼(gui)”
辞書には
- 幽霊、亡霊
- 人(悪い意味で)
- こそこそした
- 悪だくみ
- 悪い、卑劣な
- 利口である
- 星座の名
とありました。
納得できるんですけど、、、、
コレだけでは何とも言えない感じがします。
よく使うのは、
”オバケ”としての意味
ピョンピョン跳ねる ”キョンシー”も
ホラー映画名物の ”ゾンビ”も
日本の『リング』に出る ”ドロドロ系オバケ”も
すべて”鬼(クイ)”です。
さらに、”xxxマニア(悪い意味で)”
的な使い方もします。
- ”色鬼” ⇒エロ野郎! (すけべ)
- ”酒鬼” ⇒アル中野郎! (酒依存症)
- ”賭鬼” ⇒賭博狂”
などなど
さらにさらに、
人でも使うのですが、、、
”洋鬼”(正式には”西洋鬼”)⇒西洋人
本当にひどい! オバケ扱いして。。。
(使用例)
香港とかでHな事するお店の外に
よく書いてある
”鬼妹 700”
私がまだ中国語を知らない頃
”鬼(おに)の妹(いもうと)が700??”
と言う感じでワケがわかりませんでしたが、
今ならわかります。
”鬼妹=西洋人のおねーちゃん”
が、700(HKD)⇒約1万円
と言う意味です。
※私は店を横切っただけで、知らないですよ~
⇒本当か~? (自分でツッコんでみました。 あはは)
では、ココで問題!
”東洋鬼”は、何人でしょう?
このサイトの訪問者(中国通)の方なら
わかるでしょう!
”東洋鬼=日本人” です。
私らは”オバケ”扱いされてる。。。
しかし実際はもっと直接的に
”日本鬼子(リーベンクイツ)”と
呼ばれています。
中国に多少住んだ事のある人ならば、
一度くらいは呼ばれた事あるのではないでしょうか?
(私は何度もこの単語を聞いた。。。)
前向きな私は、
日本人=”鬼(人並はずれた)”のようにすごい人!
と解釈してます。
Made in Japanをなめんなよ~!!
鬼(クイ) にまつわる中国語の面白い話でした。
(2020年加筆)
この”鬼”っていう言葉、中国語ではよく使います。
勉強してみるといいかもしれませんね。